Proz y TranslatorsCafe, dos referencias vitales

Hola de nuevo (sí, otra vez, que si no posteamos nada esto se queda muerto, jeje).
Hoy, siguiendo con el hilo de la autoformación en traducción una vez se acabe la carrera, concepto que ya se conoce por una de las publicaciones anteriores, vamos a centrarnos en dos sitios web que yo considero vitales para cualquier traductor:

1)      Proz.com (www.proz.com)
2)      TranslatorsCafe.com (www.translatorscafe.com)


Hay muchos otros lugares interesantes, tales como foros de traducción, muchos otros de aprendizaje, etc.

Sin embargo, vamos a centrarnos, por la importancia que tienen en el panorama internacional de la traducción, en estos dos rincones de traducción que se encuentran en Internet.

Fuente: http://www.translationzone.com/en/Images/Proz_tridion_tcm18-1203.JPG

En primer lugar, analizamos Proz.com: este sitio Web es muy útil para buscar trabajos (estad muy atentos a los post diarios que hay en los tablones, sobre todo si os gusta traducir de forma autónoma), aunque también se utiliza mucho para hacer consultas acerca de la traducción de determinados términos que puedan causar problemas (es altamente recomendable visitar este sitio antes que otros como WordReference, donde no siempre la respuesta la avala un profesional del sector determinado).
Bueno, sigamos por donde íbamos que si no nos desviamos completamente del tema: en esta página (www.proz.com), se pueden buscar trabajos de traducción que vienen distribuidos por temas de especialidad. Además, es muy interesante observar como, últimamente, están subiendo muchos más trabajos de traducción voluntaria que antes (seguramente sea por la crisis económica, menudo calvario, jeje).



Tamaño: http://www.allfreelance.com/freelancing_blog/2008/09/images/jobsites/http___www.translatorscafe.com_.jpg

Este sitio web es primo hermano de Proz, se reparten, casi a medias, la popularidad de las masas interesadas en la traducción y la interpretación. También es interesante echarle un ojo en el caso de que se prefiera ser autónomo dentro de este campo.

Olvidaba comentar que, tanto Proz como TranslatorsCafe (TC), ofrecen una especie de «paquetes de entrenamiento» para traductores noveles que pueden llegar a ser muy útiles si se hace buen uso de ellos. Hay una gran variedad de estos productos.

Una vez más, insisto en la importancia de dedicarle unos 15 minutos diarios aproximadamente a ojear estas dos páginas web, de verdad que vale la pena.

0 comentarios:

Publicar un comentario