Quise ser actor, pero no me gusta mi cara; me gusta mi voz.


Fuente: http://www.taringa.net/posts/tv-peliculas-series/5317906/dracula-dvdrip-espanol-subtitulado.html

Hoy os traigo una posibilidad que puede resultaros muy interesante, especialmente si sois amantes del cine, las series, los videojuegos, y en general, los medios audiovisuales. Me refiero a la Traducción Audiovisual, con la que podéis potenciar vuestra creatividad al tiempo que hacéis lo que más os gusta, traducir. Para aquellos que estéis estudiando Traducción e Interpretación, o ya hayáis acabado la carrera, y estéis interesados en esta rama, la siguiente reseña sobre diferentes Másteres en Traducción Audiovisual puede seros muy útil.
En esta reseña he querido comparar tres Másteres en Traducción Audiovisual ofrecidos por diferentes universidades. Lamentablemente, no puedo profundizar tanto como me gustaría, pero voy a procurar daros los detalles más relevantes que os puedan ayudar a decantaros por uno u otro.
En primer lugar, voy a hablaros del Máster ofrecido por la Universidad de Cádiz, y organizado por el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) y el Centro Superior de Lenguas Modernas de la Universidad de Cádiz. Este Máster va enfocado tanto a la localización, como al subtitulado y el doblaje. Tiene una duración de dos años, y te da la posibilidad de realizarlo en modalidad presencial o a distancia. Su precio es el más barato de los tres, 1.680 €.
Si queréis conocer más información sobre este Máster, podéis consultarla en su página web http://www.mastraduvisual.com/master.htm.

En segundo lugar, voy a hablaros sobre el máster ofrecido por la Universidad Autónoma de Barcelona.  Al igual que el de Cádiz, va enfocado tanto a la localización, como al subtitulado y el doblaje. Incluye más innovaciones que el anterior, como es el subtitulado para sordos mediante reconocimiento de voz. Su duración es de un año lectivo, con la entrega de un proyecto en un plazo de otro año. Su precio es superior al de Cádiz, 3.000 €.
Para más información, consultad su página web:

Y por último, encontramos el Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación, de la Universidad Europea de Madrid. Además de las modalidades ya incluidas en su nombre, este Máster, al igual que los otros dos, ofrece nociones sobre localización de videojuegos. Su duración es de un año lectivo, más un período de prácticas de cuatro meses. Como peculiaridad, cuenta entre sus profesores y organizadores, con personas de gran renombre en el campo de la Traducción Audiovisual. Quizá es por esto último que encontramos que su precio es considerablemente superior al de los dos anteriores, unos 8.500 €.
Si os habéis quedado con ganas de conocer más información sobre este Máster, visitad su página web: http://www.uem.es/postgrado/master-en-doblaje-traduccion-y-subtitulacion.

Dicho esto, solo me queda animaros a que, si os gusta la Traducción Audiovisual, os decantéis por alguno de estos Másteres u otros que podáis encontrar. Y si de momento no os queda más que contentaros con desarrollar vuestras habilidades por mero ocio, os recomiendo que os descarguéis algún programa de subtitulado libre (en nuestra universidad nos enseñaban a usar el Subtitle Workshop, que os podéis descargar de la siguiente dirección: http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=1) y subtituléis vuestras series favoritas. Posiblemente algún día podáis dedicaros profesionalmente a ello. Si te gusta, ¡a por ello!

0 comentarios:

Publicar un comentario