Porque todo traductor en potencia pensó que traduciría Harry Potter

Para darle algo más de vidilla al blog, he decidido mostraros hoy una de las opciones que todo aspirante a traductor baraja.
Al empezar la carrera o al tenerla en cuenta como una de las carreras a elegir, todo el mundo piensa que, tras estudiar esta carrera, traducirá libros, historias fantásticas, bestsellers… pero esto no es así de fácil. Los primeros encargos de cada traductor no son libros de grandes autores, no son textos que entretengan al traductor mientras los lee en la fase previa a la traducción. Por suerte o por desgracia los primeros encargos de un traductor (y a veces los encargos que seguirá recibiendo a lo largo de su carrera profesional) serán manuales de instrucciones (si tienes muy mala suerte puedes pasar mucho tiempo traduciendo manuales sobre tornillos y tuercas... o si tienes buena suerte podrás reirte un rato cuando te hagan traducir un manual sobre una "máquina salchichadora") textos periodísticos, científicos, etc.
Fuente: http://magiamania.com/2009/07/29/escribir-en-suenos-lo-que-ansiamos-decir/

Llegar a dedicarse a la traducción literaria requiere algo más de sacrificio y una cierta dedicación extra que comienza en la misma carrera. En los primeros cursos el aspirante a traductor tocará muy por encima algún texto literario y verá la complejidad que poseen. Si  alguien quiere dedicarse expresamente a esto le recomendamos encarecidamente que comience eligiendo traducción literaria como asignatura optativa. Realmente es una asignatura muy bonita, pero exige muchísima dedicación.
Una vez terminada la carrera hay que tener muy en cuenta que, para el esfuerzo que requiere, la traducción literaria no es de las mejores pagadas y normalmente se contabiliza por páginas, no por palabras, por lo que las tarifas suelen aplicarse en detrimento del traductor, que ganaría más si cobrara por palabra traducida.
En este blog os muestro dos másteres en traducción literaria y os doy algo de información sobre ellos para que podáis tenerlos en cuenta si os decidís a dedicaros a esta rama de la traducción.
Fuente: http://www.telva.com/2007/11/08/ociolibros/1194524286.html

El primer máster se imparte en la Universidad de Alicante y tiene un coste de 1200 €. El máster es de carácter presencial  (así que hay que asistir a clase, chicos) y está especialmente diseñado para aquellos que han elegido la lengua francesa.
Para más información, os proporciono el enlace:
El segundo se trata de un máster en traducción literaria y literatura comparada que ofrece la Universidad Pompeu Fabra. Tiene una duración de dos años si se hace a tiempo parcial y de un año si se hace a tiempo completo.  Tiene establecido un horario de tarde y trabaja tanto con el catalán como con el castellano.
Al igual que con el otro, aquí os dejo el enlace para más información:
Así que ya sabéis, si realmente os gusta este mundillo, ¡A por ello!

1 comentarios:

Sandra dijo...

¡Hola!

Enhorabuena por el blog, me ha encantado leer vuestras entradas.
Sobre todo, muchas gracias por esta en la que me encuentro comentando... Aunque soy aún estudiante de grado, mi ilusión es llegar a ser traductora literaria y, por eso, me ha encantado conocer algunas de las opciones existentes. En especial la primera me ha gustado mucho, ya que tengo como lengua B el francés.

Un saludo y ánimo con todo :)

Publicar un comentario