Después de la carrera, ¡empieza otra!

Fuente: https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi4F5jiLWzX_G9kDu3k5TTZDUSbM2Zg0pYMnPKl69V5XbWjQTfpdM3jbxOmxiq5orLF3zu851BcfB7l2l03pTox4ZBPIRg7OyKemRanlzp3P-GWMX-4ppwm-5joUeovDCzXIoYNjWoqvqqB/s400/trabajo_en_equipo.jpg

Estoy completamente seguro de que muchos de vosotros habéis pensado ya en lo que haréis cuando acabéis la carrera, al igual que estoy seguro de que, en la mayoría de los casos, no será seguir estudiando.

En esta entrada, lo que os propongo es muy interesante de cara a un proceso de selección a la hora de obtener un trabajo que, desafortunadamente, se está volviendo más y más específico.

Seguramente os preguntéis cómo es posible adquirir experiencia nada más acabar la carrera. Yo pienso que siempre es interesante, al menos al principio, traducir por “amor al arte”. Mucho se ha escrito acerca de los primeros pasos del traductor una vez acaba la carrera, y mucho es, también, lo que he leído al respecto. Mis conclusiones tras varios meses de búsquedas y miles de preguntas sin respuesta son bien sencillas: colaborar, trabajar, trabajar y experimentar.

Un buen método puede ser trabajar para alguna que otra ONG, ya que siempre tienen bastante trabajo para traductores voluntarios y, además, se adquiere mucha experiencia.
Hay más opciones, por ejemplo: traducir programas de código abierto en páginas como http://www.sourceforge.net/, aunque es cierto que esto sería un enfoque más orientado a traductores que se quieran preparar para la localización y software.
Los fansubs son, de la misma manera, otra fuente de experiencia muy a tener en cuenta para aquellos traductores a los que les guste las series y se sientan agusto en el campo de la traducción audiovisual (pero, por favor, ¡distinguíos del resto de fansubbers y no hagáis las mismas barbaridades!).

Todos estos métodos siempre son buenos para incluirlos en el CV, dan prestigio y una muy buena imagen al que los tiene que examinar, ya que aportan una visión de sacrificio del traductor que seguramente se tenga muy en cuenta.

Ah, y otro consejo que os doy es que os codeeis siempre, siempre, siempre, de traductores profesionales, ya sea en blogs, foros de traducción, powwows, conferencias... ¡donde sea!

Nunca se sabe de donde puede salir trabajo, o incluso algo mejor, quién sabe...


0 comentarios:

Publicar un comentario