Demasiado joven para comprometerme.

4 comentarios
(Imagen tomada de: http://riamar.lacoctelera.net/post/2007/11/15/miedo-al-compromiso)


En la vida hay dos tipos de personas inseguras: las que no saben qué decidir y las que, directamente, tienen fobia a decidir algo. Si eres un traductor en potencia encuadrado en este último grupo de personas, y no crees que ir picando de flor en flor vaya a solucionar tus dudas sobre tu futuro, porque consideras que es demasiado pronto para encasillarte, hoy te traigo una posible solución: el Máster en Traducción Especializada, donde podrás tocar un poco de cada rama, sin tener que casarte con ninguna aún.
En esta reseña, te hablaré brevemente del Máster en Traducción Especializada ofrecido por la Universitat de Vic, Barcelona. Las ventajas que ofrece este Máster son muchas, puesto que te permite adentrarte en modalidades de traducción muy diferentes, desde la traducción científico-técnica a la audiovisual, pasando por la traducción económico-financiera y la jurídica-jurada; y permite elegir entre dos itinerarios, el de investigación y el profesionalizador Además, la modalidad es semipresencial, con la mayoría de los módulos impartidos vía online (con lo que gusta mirarse las lecciones desde casa, con la estufita y un buen chocolate caliente). Su duración es de dos años académicos, con un total de 60 horas. Un Máster muy completo, muy cómodo, y eso sí, un pequeño dolor para el bolsillo, que os costaría 4.723€. La inseguridad acaba pasando factura. En fin, si queréis consultar más información sobre este Máster, podéis visitar su página web: http://www.uvic.cat/es/node/547?wiki=FCHTD-es:M%C3%A1ster_Universitario_en_Traducci%C3%B3n_Especializada.
Y esto ha sido todo por hoy. Espero haberos aclarado un poco las ideas. ¡Ánimo compañeros!
(Imagen tomada de: http://www.paraquesirve.net/p/indeciso)

Dinerito, dinerito...

1 comentarios
Vale, que no os ha llamado la atención eso de intentar traducir la saga Crepúsculo, que no os apetece subtitular series que no os gustan, que no os va eso de que os den sentencias y tengáis que traducirlas sin entender ni la mitad de las palabras… pues bueno, aquí os dejo otra maravillosa opción si es que os gusta todo lo relacionado con el dinerillo, es decir, la traducción financiera.
(Fuente: http://peruacademico.blogspot.com/2009_10_01_archive.html)

No hay demasiados másteres especializados en este sector, de hecho hasta hace poso solo había encontrado uno que además no es apto para bolsillos débiles, ya que cuesta unos 9000 euros. Tiene una duración de 8 meses y dice ser único en España, el problema es que en la página ni siquiera dicen donde se cursa.
Como de costumbre, aquí os dejo el link para que le echéis un vistazo:
Otro máster interesante que he encontrado por ahí lo imparte la universidad de EAN (virtual) y tiene una duración de dos años. Se trata de un máster en Traducción Científico – Técnica
otorgado por el IDEC (Instituto de Educación Continua) de la Universidad Pompeu Fabra, como título propio con validez en España.
Esta página tiene bastante más información que la anterior y, como siempre, aquí os dejo el enlace:

 
(Fuente: http://economiaeinversion.com/)

Los demás másteres que he encontrado son combinaciones de distintas ramas de la traducción, por lo que prefiero no incluirlos en esta entrada.

Espero que, una vez más, os haya sido útil de alguna forma, al menos para aclararos un poco sobre lo que queréis hacer en el futuro.

¡Un saludo!

No tengo ni idea de qué es un rinomanometro, pero trae el manual, que te lo traduzco en un plis plas.

0 comentarios
Hoy quiero enviar un mensaje de esperanza a aquellos que se estén peleando continuamente con las nuevas tecnologías. Si vuestro ordenador no os hace ni puñetero caso cuando intentáis hacer un trabajo para clase, si estáis grabando vuestra interpretación con la grabadora y cuando vais a escucharla ha desaparecido, si vuestros móviles y/o mp4/ipods/sucedáneos  mueren por causas que no llegáis a comprender… no os preocupéis, aún podéis ser traductores científico-técnicos.
Para realizar una buena labor traductológica, no es tan importante conocer el tema, como saber documentarse bien. Un traductor o futuro traductor que tenga unas buenas habilidades documentándose, puede llegar a ser igual de bueno o puede que incluso mejor que un traductor que sea muy ducho en el tema en cuestión, pero un patata buscando textos paralelos. Obviamente, también resulta una buena práctica aceptar muchos encargos del mismo tema, puesto que iréis adquiriendo conocimientos que agilizarán el proceso.
Bien, después de soltar esta parrafada que quizás os anime a adentraros en la rama científico-técnica, os hablaré de un Máster que puede suponer una buena opción si queréis especializaros en esta rama. Me refiero al Máster de Traducción Científico-técnica (MTCT) que ofrece el Institut d’Educació Contínua (IDEC) de la Universitat Pompeu Fabra. Este Máster es el único en su género ofrecido por la universidad pública española. Un dato importante que debéis tener en cuenta es que sus únicas lenguas de trabajo son el inglés, el francés y el castellano, por lo que si sois estudiantes de otras lenguas, me temo que tendréis que buscaros otra alternativa. Si os decidís a hacerlo, en este Máster lograréis profundizar en la traducción de textos científico-técnicos, así como en la utilización de herramientas informatizadas para la traducción, y se os brindará la oportunidad de realizar prácticas en empresas. Su duración es de un año académico, con un total de 400 horas lectivas. Su estructuración es de 2 módulos, el primero más teórico y el segundo eminentemente práctico, y un proyecto final o un período de prácticas en un empresa. Como podréis ver (y más adelante os proporcionaré el link a la página oficial del Máster,  por si queréis consultar más información) el Máster es muy completo, pero os estaréis preguntando, ¿y esto cuánto me costaría? Quizás este sea el único inconveniente que encontréis a priori, puesto que os saldría por… los 4.950 €, no te digo ná y te lo digo tó. Os dejo el link para que lo consultéis y miréis a fondo: http://www.doceos.com/curso-master_en_traduccion_cientifico_tecnica-i10764.htm. 
Eeeen fin, todo en la vida tiene sus pros y sus contras. Si tu ilusión en la vida es traducir manuales de aparatos que ni siquiera sabías que existían o libracos de bioquímica que podrían matar a alguien si se le cayeran encima, toca ahorrar. Procura que en esta ocasión tu móvil y/o mp4/ipod/sucedáneo no muera, y ese dinero que te ahorras y puedes meter en tu hucha.

Formación para afrontar la vida profesional

0 comentarios
¡Hola de nuevo!
Bueno, pues ahora quiero hacer un post que se ajusta un poco menos a lo que llevamos haciendo en las últimas entradas. En este no voy a hablar de cursos, ni de másteres, ni de ramas de la traducción, sino de otros blogs. Y voy a hablar de ellos porque es otra fuente de formación que tenemos los traductores, sobre todos los que hacemos nuestros primeros pinitos en el frío mundo profesional.

                                                                          Fuente: http://dislexiasinbarreras.wordpress.com/
Para los traductores noveles, el mundo profesional es desconocido por completo y demasiado grande. Uno se encuentra muy perdido. Tal vez tenga la formación académica que hace falta, pero ¿y formación de cara a buscar un trabajo, o a empezar en uno? Para formarse en este sentido no hay cursos, ni másteres... 
Pero siempre podemos recurrir a colegas más experimentados para guiarnos y es en este momento cuando aparecen los blogs. En estos blogs podemos encontrar recomendaciones, informaciones sobre cursos, convocatorias de oposiciones, ofertas de trabajo, etc.



                                                                                                                                       Fuente: http://lointraducible.blogspot.com/

Además pueden dar opiniones sobre los cursos, si merecen la pena, si son muy caros, o buenos o malos, etc... Las recomendaciones en cuanto a cómo ejercer la profesión, como manejar los aspectos prácticos de trabajar como traductor (fiscalidad, subvenciones...)

En la lista de blogs que hay en la barra lateral de la derecha están algunos de los blogs más interesantes que he encontrado. Seguro que si le echáis un vistazo veréis lo interesantes que son.

Y no me voy a resistir a despedirme dejándoos otra página especializada en cursos de traducción:http://www.tragoraformacion.com/online.html Estos cursos son todos online y es una página que merece la pena investigar. Y ya os dejo tranquilos. Muchos saludos.







Como no te dejaron ser abogado... toca ser traductor jurado

0 comentarios
¡Hola a todos!
Por si aquello de la traducción audiovisual no os ha llegado a lo más hondo y no queréis traducir libros que hablan sobre vampiros que se enamoran de mortales… vaya, que si sois tan serios que preferís traducir sentencias, os traigo hoy toda la información que he podido reunir sobre la traducción jurada.
Estoy completamente segura de que todos habéis soñado con ser notarios por aquello de firmar un simple papel y ganar dinero para poder pagar la hipoteca de vuestra casa. Pues bien, ¡siendo traductores jurados tendréis la vida solucionada!
Fuente: http://www.enriquedans.com/2008/07/rankia-y-el-matonismo-judicial.html 

Bueno es hora de ponerse serios. Esta es una de las opciones que menos llama la atención de los traductores en potencia (ya que no es con lo que uno sueña cuando piensa en traducir), pero con el paso del tiempo se convierte en una opción más que aceptable, ya que el precio por palabra traducida es mucho más alto que el de una traducción científica o técnica (básicamente porque la dificultad de la traducción no puede apenas compararse).
Para más información sobre esto que suena tan serio, aquí os dejo un enlace:
La traducción jurada está reservada para aquellos traductores jurados que han sido nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
Así que si estás interesado en obtener el título de traductor jurado te interesará saber que estas son las vías mediante las cuales se puede acceder:
·         Un examen convocado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
·         Reconocimiento de cualificaciones profesionales obtenidas en cualquier estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.
·         Obteniendo la licenciatura en traducción e interpretación o un título extranjero que haya sido homologado a este, siempre y cuando se acredite que se ha adquirido la formación suficiente en traducción jurídica.

Fuente: http://www.panoramadiario.com/internacional/articulo/articulo/2/juez-peruano-libero-a-presunto-narco-y-se-fue-a-tomar-cerveza-con-el/categoria/2/?no_cache=1

Este es otro enlace en el que se da una idea general de lo que es la traducción jurada y los tipos de traducciones juradas:
Espero que todo esto os ayude a aclararos sobre si puede ser lo vuestro. Un saludo.

Porque todos queremos dedicarnos a la traducción literaria...o mejor jurada...o tal vez interpretación...

0 comentarios
                                                                                Fuente: http://www.hoymedijo.com/

¡Buenas! Este post va dedicado especialmente a aquellos que, como yo, no tienen muy claro qué hacer con su carrera. Muchos de nosotros aún no sabemos si queremos ser traductores jurados, o dedicarnos a la traducción audiovisual, o interpretar o... En este post no os voy a solucionar la vida, pero espero que os sirva de ayuda para elegir hacia dónde queréis dirigir vuestro futuro profesional. Así que, sin más preámbulos, quiero presentaros una página web interesantísima : http://www.lectiva.net/


                                                                                       Fuente: http://www.lectiva.net/
Para empezar,os cuento que esta página no solo abarca una enorme variedad de cursos de formación de todas las clases (marketing, economía, enfermería...), precios y modalidades (presencial, semipresencial, online o a distancia) sino que también ofrece másteres, postgrados, anuncios de convocatorias de oposiciones, cursos subvencionados, etc.

                                Fuente: http://www.lectiva.net/

Navegar por la página es facilísimo: eliges el campo que prefieras (en nuestro caso Idiomas) y luego puedes filtrar los resultados según tus intereses. Además también hay ofertas de trabajo relacionadas con los idiomas, aunque esto está más dirigido a estudiantes que a profesionales .



La amplitud de cursos, másteres y postgrados vinculados a la traducción es enorme. Hay desde cursos de traducción jurídica presencial en Madrid a postgrados de traducción tecnológica online.
También hay cursos subvencionados muy interesantes tanto para trabajadores como desempleados.
Los precios van desde los 200 euros a los 3.600 dependiendo del curso, la duración., etc.


Para terminar, me gustaría animar a todos los aspirantes a traductores y a los mismos traductores a seguir formándose incluso después de haber terminado la carrera, porque, bajo mi punto de vista, la curiosidad  y las ganas de saber más es lo que realmente hacen a un traductor y es algo que nunca deberíamos perder.  Muchos saludos a todos.


PD: También quiero decir que aunque no se note y la sociedad no conceda mucho mérito( o crédito) a nuestro trabajo, el ejercicio de nuestra profesión es muy importante en un mundo tan globalizado como el nuestro. Y, para que no perdáis la fe, esto que os dejo aquí lo demuestra claramente:


                                                                                      Fuente: www.youtube.com

Porque todo traductor en potencia pensó que traduciría Harry Potter

1 comentarios
Para darle algo más de vidilla al blog, he decidido mostraros hoy una de las opciones que todo aspirante a traductor baraja.
Al empezar la carrera o al tenerla en cuenta como una de las carreras a elegir, todo el mundo piensa que, tras estudiar esta carrera, traducirá libros, historias fantásticas, bestsellers… pero esto no es así de fácil. Los primeros encargos de cada traductor no son libros de grandes autores, no son textos que entretengan al traductor mientras los lee en la fase previa a la traducción. Por suerte o por desgracia los primeros encargos de un traductor (y a veces los encargos que seguirá recibiendo a lo largo de su carrera profesional) serán manuales de instrucciones (si tienes muy mala suerte puedes pasar mucho tiempo traduciendo manuales sobre tornillos y tuercas... o si tienes buena suerte podrás reirte un rato cuando te hagan traducir un manual sobre una "máquina salchichadora") textos periodísticos, científicos, etc.
Fuente: http://magiamania.com/2009/07/29/escribir-en-suenos-lo-que-ansiamos-decir/

Llegar a dedicarse a la traducción literaria requiere algo más de sacrificio y una cierta dedicación extra que comienza en la misma carrera. En los primeros cursos el aspirante a traductor tocará muy por encima algún texto literario y verá la complejidad que poseen. Si  alguien quiere dedicarse expresamente a esto le recomendamos encarecidamente que comience eligiendo traducción literaria como asignatura optativa. Realmente es una asignatura muy bonita, pero exige muchísima dedicación.
Una vez terminada la carrera hay que tener muy en cuenta que, para el esfuerzo que requiere, la traducción literaria no es de las mejores pagadas y normalmente se contabiliza por páginas, no por palabras, por lo que las tarifas suelen aplicarse en detrimento del traductor, que ganaría más si cobrara por palabra traducida.
En este blog os muestro dos másteres en traducción literaria y os doy algo de información sobre ellos para que podáis tenerlos en cuenta si os decidís a dedicaros a esta rama de la traducción.
Fuente: http://www.telva.com/2007/11/08/ociolibros/1194524286.html

El primer máster se imparte en la Universidad de Alicante y tiene un coste de 1200 €. El máster es de carácter presencial  (así que hay que asistir a clase, chicos) y está especialmente diseñado para aquellos que han elegido la lengua francesa.
Para más información, os proporciono el enlace:
El segundo se trata de un máster en traducción literaria y literatura comparada que ofrece la Universidad Pompeu Fabra. Tiene una duración de dos años si se hace a tiempo parcial y de un año si se hace a tiempo completo.  Tiene establecido un horario de tarde y trabaja tanto con el catalán como con el castellano.
Al igual que con el otro, aquí os dejo el enlace para más información:
Así que ya sabéis, si realmente os gusta este mundillo, ¡A por ello!

Proz y TranslatorsCafe, dos referencias vitales

0 comentarios
Hola de nuevo (sí, otra vez, que si no posteamos nada esto se queda muerto, jeje).
Hoy, siguiendo con el hilo de la autoformación en traducción una vez se acabe la carrera, concepto que ya se conoce por una de las publicaciones anteriores, vamos a centrarnos en dos sitios web que yo considero vitales para cualquier traductor:

1)      Proz.com (www.proz.com)
2)      TranslatorsCafe.com (www.translatorscafe.com)


Hay muchos otros lugares interesantes, tales como foros de traducción, muchos otros de aprendizaje, etc.

Sin embargo, vamos a centrarnos, por la importancia que tienen en el panorama internacional de la traducción, en estos dos rincones de traducción que se encuentran en Internet.

Fuente: http://www.translationzone.com/en/Images/Proz_tridion_tcm18-1203.JPG

En primer lugar, analizamos Proz.com: este sitio Web es muy útil para buscar trabajos (estad muy atentos a los post diarios que hay en los tablones, sobre todo si os gusta traducir de forma autónoma), aunque también se utiliza mucho para hacer consultas acerca de la traducción de determinados términos que puedan causar problemas (es altamente recomendable visitar este sitio antes que otros como WordReference, donde no siempre la respuesta la avala un profesional del sector determinado).
Bueno, sigamos por donde íbamos que si no nos desviamos completamente del tema: en esta página (www.proz.com), se pueden buscar trabajos de traducción que vienen distribuidos por temas de especialidad. Además, es muy interesante observar como, últimamente, están subiendo muchos más trabajos de traducción voluntaria que antes (seguramente sea por la crisis económica, menudo calvario, jeje).



Tamaño: http://www.allfreelance.com/freelancing_blog/2008/09/images/jobsites/http___www.translatorscafe.com_.jpg

Este sitio web es primo hermano de Proz, se reparten, casi a medias, la popularidad de las masas interesadas en la traducción y la interpretación. También es interesante echarle un ojo en el caso de que se prefiera ser autónomo dentro de este campo.

Olvidaba comentar que, tanto Proz como TranslatorsCafe (TC), ofrecen una especie de «paquetes de entrenamiento» para traductores noveles que pueden llegar a ser muy útiles si se hace buen uso de ellos. Hay una gran variedad de estos productos.

Una vez más, insisto en la importancia de dedicarle unos 15 minutos diarios aproximadamente a ojear estas dos páginas web, de verdad que vale la pena.

Quise ser actor, pero no me gusta mi cara; me gusta mi voz.

0 comentarios

Fuente: http://www.taringa.net/posts/tv-peliculas-series/5317906/dracula-dvdrip-espanol-subtitulado.html

Hoy os traigo una posibilidad que puede resultaros muy interesante, especialmente si sois amantes del cine, las series, los videojuegos, y en general, los medios audiovisuales. Me refiero a la Traducción Audiovisual, con la que podéis potenciar vuestra creatividad al tiempo que hacéis lo que más os gusta, traducir. Para aquellos que estéis estudiando Traducción e Interpretación, o ya hayáis acabado la carrera, y estéis interesados en esta rama, la siguiente reseña sobre diferentes Másteres en Traducción Audiovisual puede seros muy útil.
En esta reseña he querido comparar tres Másteres en Traducción Audiovisual ofrecidos por diferentes universidades. Lamentablemente, no puedo profundizar tanto como me gustaría, pero voy a procurar daros los detalles más relevantes que os puedan ayudar a decantaros por uno u otro.
En primer lugar, voy a hablaros del Máster ofrecido por la Universidad de Cádiz, y organizado por el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) y el Centro Superior de Lenguas Modernas de la Universidad de Cádiz. Este Máster va enfocado tanto a la localización, como al subtitulado y el doblaje. Tiene una duración de dos años, y te da la posibilidad de realizarlo en modalidad presencial o a distancia. Su precio es el más barato de los tres, 1.680 €.
Si queréis conocer más información sobre este Máster, podéis consultarla en su página web http://www.mastraduvisual.com/master.htm.

En segundo lugar, voy a hablaros sobre el máster ofrecido por la Universidad Autónoma de Barcelona.  Al igual que el de Cádiz, va enfocado tanto a la localización, como al subtitulado y el doblaje. Incluye más innovaciones que el anterior, como es el subtitulado para sordos mediante reconocimiento de voz. Su duración es de un año lectivo, con la entrega de un proyecto en un plazo de otro año. Su precio es superior al de Cádiz, 3.000 €.
Para más información, consultad su página web:

Y por último, encontramos el Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación, de la Universidad Europea de Madrid. Además de las modalidades ya incluidas en su nombre, este Máster, al igual que los otros dos, ofrece nociones sobre localización de videojuegos. Su duración es de un año lectivo, más un período de prácticas de cuatro meses. Como peculiaridad, cuenta entre sus profesores y organizadores, con personas de gran renombre en el campo de la Traducción Audiovisual. Quizá es por esto último que encontramos que su precio es considerablemente superior al de los dos anteriores, unos 8.500 €.
Si os habéis quedado con ganas de conocer más información sobre este Máster, visitad su página web: http://www.uem.es/postgrado/master-en-doblaje-traduccion-y-subtitulacion.

Dicho esto, solo me queda animaros a que, si os gusta la Traducción Audiovisual, os decantéis por alguno de estos Másteres u otros que podáis encontrar. Y si de momento no os queda más que contentaros con desarrollar vuestras habilidades por mero ocio, os recomiendo que os descarguéis algún programa de subtitulado libre (en nuestra universidad nos enseñaban a usar el Subtitle Workshop, que os podéis descargar de la siguiente dirección: http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=1) y subtituléis vuestras series favoritas. Posiblemente algún día podáis dedicaros profesionalmente a ello. Si te gusta, ¡a por ello!

Después de la carrera, ¡empieza otra!

0 comentarios
Fuente: https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi4F5jiLWzX_G9kDu3k5TTZDUSbM2Zg0pYMnPKl69V5XbWjQTfpdM3jbxOmxiq5orLF3zu851BcfB7l2l03pTox4ZBPIRg7OyKemRanlzp3P-GWMX-4ppwm-5joUeovDCzXIoYNjWoqvqqB/s400/trabajo_en_equipo.jpg

Estoy completamente seguro de que muchos de vosotros habéis pensado ya en lo que haréis cuando acabéis la carrera, al igual que estoy seguro de que, en la mayoría de los casos, no será seguir estudiando.

En esta entrada, lo que os propongo es muy interesante de cara a un proceso de selección a la hora de obtener un trabajo que, desafortunadamente, se está volviendo más y más específico.

Seguramente os preguntéis cómo es posible adquirir experiencia nada más acabar la carrera. Yo pienso que siempre es interesante, al menos al principio, traducir por “amor al arte”. Mucho se ha escrito acerca de los primeros pasos del traductor una vez acaba la carrera, y mucho es, también, lo que he leído al respecto. Mis conclusiones tras varios meses de búsquedas y miles de preguntas sin respuesta son bien sencillas: colaborar, trabajar, trabajar y experimentar.

Un buen método puede ser trabajar para alguna que otra ONG, ya que siempre tienen bastante trabajo para traductores voluntarios y, además, se adquiere mucha experiencia.
Hay más opciones, por ejemplo: traducir programas de código abierto en páginas como http://www.sourceforge.net/, aunque es cierto que esto sería un enfoque más orientado a traductores que se quieran preparar para la localización y software.
Los fansubs son, de la misma manera, otra fuente de experiencia muy a tener en cuenta para aquellos traductores a los que les guste las series y se sientan agusto en el campo de la traducción audiovisual (pero, por favor, ¡distinguíos del resto de fansubbers y no hagáis las mismas barbaridades!).

Todos estos métodos siempre son buenos para incluirlos en el CV, dan prestigio y una muy buena imagen al que los tiene que examinar, ya que aportan una visión de sacrificio del traductor que seguramente se tenga muy en cuenta.

Ah, y otro consejo que os doy es que os codeeis siempre, siempre, siempre, de traductores profesionales, ya sea en blogs, foros de traducción, powwows, conferencias... ¡donde sea!

Nunca se sabe de donde puede salir trabajo, o incluso algo mejor, quién sabe...