No tengo ni idea de qué es un rinomanometro, pero trae el manual, que te lo traduzco en un plis plas.

Hoy quiero enviar un mensaje de esperanza a aquellos que se estén peleando continuamente con las nuevas tecnologías. Si vuestro ordenador no os hace ni puñetero caso cuando intentáis hacer un trabajo para clase, si estáis grabando vuestra interpretación con la grabadora y cuando vais a escucharla ha desaparecido, si vuestros móviles y/o mp4/ipods/sucedáneos  mueren por causas que no llegáis a comprender… no os preocupéis, aún podéis ser traductores científico-técnicos.
Para realizar una buena labor traductológica, no es tan importante conocer el tema, como saber documentarse bien. Un traductor o futuro traductor que tenga unas buenas habilidades documentándose, puede llegar a ser igual de bueno o puede que incluso mejor que un traductor que sea muy ducho en el tema en cuestión, pero un patata buscando textos paralelos. Obviamente, también resulta una buena práctica aceptar muchos encargos del mismo tema, puesto que iréis adquiriendo conocimientos que agilizarán el proceso.
Bien, después de soltar esta parrafada que quizás os anime a adentraros en la rama científico-técnica, os hablaré de un Máster que puede suponer una buena opción si queréis especializaros en esta rama. Me refiero al Máster de Traducción Científico-técnica (MTCT) que ofrece el Institut d’Educació Contínua (IDEC) de la Universitat Pompeu Fabra. Este Máster es el único en su género ofrecido por la universidad pública española. Un dato importante que debéis tener en cuenta es que sus únicas lenguas de trabajo son el inglés, el francés y el castellano, por lo que si sois estudiantes de otras lenguas, me temo que tendréis que buscaros otra alternativa. Si os decidís a hacerlo, en este Máster lograréis profundizar en la traducción de textos científico-técnicos, así como en la utilización de herramientas informatizadas para la traducción, y se os brindará la oportunidad de realizar prácticas en empresas. Su duración es de un año académico, con un total de 400 horas lectivas. Su estructuración es de 2 módulos, el primero más teórico y el segundo eminentemente práctico, y un proyecto final o un período de prácticas en un empresa. Como podréis ver (y más adelante os proporcionaré el link a la página oficial del Máster,  por si queréis consultar más información) el Máster es muy completo, pero os estaréis preguntando, ¿y esto cuánto me costaría? Quizás este sea el único inconveniente que encontréis a priori, puesto que os saldría por… los 4.950 €, no te digo ná y te lo digo tó. Os dejo el link para que lo consultéis y miréis a fondo: http://www.doceos.com/curso-master_en_traduccion_cientifico_tecnica-i10764.htm. 
Eeeen fin, todo en la vida tiene sus pros y sus contras. Si tu ilusión en la vida es traducir manuales de aparatos que ni siquiera sabías que existían o libracos de bioquímica que podrían matar a alguien si se le cayeran encima, toca ahorrar. Procura que en esta ocasión tu móvil y/o mp4/ipod/sucedáneo no muera, y ese dinero que te ahorras y puedes meter en tu hucha.

0 comentarios:

Publicar un comentario